Комментарии к учебному англо-русскому маркетинговому переводу (выпуск от 3 апреля 2026 г.)
Бартов: про работу с ИТ- и медтекстами и про всякое
В этом видео я разбираю учебный перевод по маркетингу. В прошлый раз я размечал и комментировал ответы на вопросы 14, 15 и 16, сегодня они вернулись после доработки. Кое-что пришлось еще поправить. Далее я разметил и откомментировал ответы на вопросы 17, 18 и 19 - например, я пояснил почему actionable insights не надо переводить как практические инсайты, чем различаются credibility и trust (и то и другое — доверие, но есть нюансы), и почему thought leadership в контексте бренд-менеджмента это более глубокое понятие, чем экспертная позиция. Надеюсь, будет полезно и интересно.