Как портят переводы аниме

Аватар автора
Moulture / Мультур | аниме, манга, Япония
Следим за происходящим вокруг «поплывшего» качества субтитров крупнейшей анимешной стриминг-платформы. Источники: Показ и обсуждение с участием Валерия: Поддержите нас: 🌸 Сбор на следующую экспедицию «Мультура» в Японию: (все спонсоры будут перечислены в титрах японских видео) 🌸 Наши японские видеодневники (12 часов контента!): Вы можете подарить каналу криптовалюту: BTC bc1qglh7rm6c0fl2w7h2zxdg44rralp29f2p3ajz9v ETH 0xc50d989bfce91397247703426543c3f00304c4e6 SOL DXvVnvDQ32DGhdPzuaYM9QRKnthFYb56QuPRX7SUKefV BCH qzvmzs0dv0w7mpd46ncdq8spf4tgrq2esuet2ge5vd DASH XtbKYL98uA6yhdWPXxXsGQwnmGmRRzbpe7 TON UQCS4JWnqVvvGGkEXUj4jQzdgQA-VraQR64ZIzLpuU4TsRaU USDT TRC20 TExzW2oTbDJJfUSLmCM9pRNd9uuPHqqXLh Тайм-коды 00:00 - Вступление 00:35 - Кто здесь 01:17 - Неотъемлемая часть локализации? 02:11 - Crunchyroll и традиция «богатых» титров 03:05 - Что нам с того? 03:47 - Новая производственная цепочка 05:10 - Откат обратно и тревожные мысли 08:38 - Энтузиасты уже не спасут? 11:15 - Перспективы без гарантий 14:23 - Что у нас хорошего 15:32 - Наши спонсоры

0/0


0/0

0/0

0/0