08.07.2026 || Шримад Бхагаватам 11.9.32 | Е.М. Ачинтья Чайтанья дас

Аватар автора
ШБ 11.9.32 ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча итй уктва̄ са йадум̇ випрас там а̄мантрйа габхӣра-дхӣх̣ вандитах̣ св-арчито ра̄джн̃а̄ йайау прӣто йатха̄гатам Пословный перевод ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; сах̣ — он; йадум — царю Яду; випрах̣ — брахман; там — с царем; а̄мантрйа — попрощавшись; габхӣра — с чрезвычайно глубоким; дхӣх̣ — разумом; вандитах̣ — которому царь поклонился; су-арчитах̣ — которому были оказаны подобающие почести; ра̄джн̃а̄ — царем; йайау — он отправился; прӣтах̣ — с удовлетворенным умом; йатха̄ — как; а̄гатам — пришел. Перевод Верховный Господь сказал: Поведав свою историю царю Яду, мудрый брахман принял от него знаки почтения. Затем царь склонился перед ним, и авадхута, попрощавшись, покинул то место в таком же радостном настроении, в каком прибыл туда. Комментарий Шрила Шридхара Свами приводит свидетельство из «Шримад-Бхагаватам», согласно которому этот брахман- авадхута на самом деле был воплощением Бога по имени Даттатрея. В «Бхагаватам» (2.7.4) говорится: йат-па̄да-пан̇каджа-пара̄га-павитра-деха̄ йогарддхим а̄пур убхайӣм̇ йаду-хаихайа̄дйа̄х̣ «Получив благословение лотосных стоп Господа, многие Яду, Хайхаи и другие настолько очистились, что обрели и материальное, и духовное благо». В этом стихе упоминается о том, что Яду очистился, соприкоснувшись с лотосными стопами Даттатреи. В рассматриваемом стихе говорится о том же: вандитах̣ св-арчито ра̄джн̃а̄ — царь Яду поклонился лотосным стопам брахмана. Таким образом...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0