Почему турецкая интеллигенция вынуждена была учить армянский алфавит?
Sputnik Армения
Армяне османской империи, куда входила и Западная Армения, не могли говорить на родном языке из-за тотального запрета на него. Использование родной речи нередко каралось пытками, вплоть до отрезания языка. Тогда, ради сохранения родного языка армяне пошли не хитрость. Они начали широко использовать турецкий, но… записывать его армянскими буквами. Дело в том, что официальным письмом в Османской империи было арабское, которым владел ничтожно малый процент населения. В своей книге "Принудительная тюркизация западных армян в Османской империи и тюркоязычный фольклор" фольклорист Вержине Свазлян пишет: "Армяне, как правило, не владели арабским письмом. Они записывали турецкие песни, турецкий фольклор армянскими буквами. Кто мог разобрать это в отдалённых вилайетах? Туркам было важно, чтобы они не слышали армянскую речь, — они её и не слышали". В итоге такая транслитерация стала настоящим феноменом не только в культурной среде Западной Армении, но и во всей Османской империи. С XIV века постепенно начала складываться тюркоязычная литература армянского письма, а с XVIII века стали выходить книги и газеты на турецком языке, но армянским алфавитом. Их число достигло тысяч — от художественных произведений до научных трудов и Библии. Среди наиболее известных — роман "Акаби" Вартан-паши, переводы Вольтера, Виктора Гюго и Мольера, восточные эпосы "Тысяча и одна ночь", "Лейли и Меджнун", "Кёроглы". Библиография, составленная тюркологом Асмик Степанян насчитывает 1900 книг, вышедших...