Вильям Шекспир. Сонет № 145. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Я ненавижу,- вот слова)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка и монтаж Людмила Лебедева  Сонет 145 в переводе Cамуила Маршака Я ненавижу, - вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А не жестокий приговор. "Я ненавижу", - присмирев, Уста промолвили, а взгляд Уже сменил на милость гнев, И ночь с небес умчалась в ад. "Я ненавижу", - но тотчас Она добавила: "Не вас!"  Sonnet 145 by William Shakespeare Those lips that Love&own hand did make Breathed forth the sound that said &hate' To me that languish&for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: &hate&she altered with an end, That follow&it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; &hate&from hate away she threw, And saved my life, saying &you'.

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0