Вильям Шекспир. Сонет № 37. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Как радует отца на склоне дней )

Аватар автора
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка Алексей Лебедев Монтаж Людмила Лебедева  Сонет 37 в переводе Cамуила Маршака Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта Передается мне с твоей любовью. Не беден я, не слаб, не одинок, И тень любви, что на меня ложится, Таких щедрот несет с собой поток, Что я живу одной ее частицей. Все, что тебе могу я пожелать, Нисходит от тебя как благодать!  Sonnet 37 by William Shakespeare As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crownd sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me.

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0