Вильям Шекспир. Сонет № 28. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Как я могу усталость превозмочь )

Аватар автора
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Рене Франсуа Гислен Магритт 21.11.1898 — 15.08.1967 Бельгийский художник-сюрреалист. Его творчество, отмеченное тонким юмором, философской глубиной и иронией, оказало значительное влияние на искусство XX века. Магритт сочетал в своих работах визуальные парадоксы и поэтическую образность, став мастером, способным переосмыслить привычные образы через новые контексты. Вечернее платье, 1955 Гуашь 44х33,5 Частная коллекция Любовники, 1928 Холст, масло 54х73,4 Музей современного искусства Нью-Йорк Друзья по заказу, 1964 Холст, масло 100х80 Частная коллекция Клод Марси, 1937 Холст, масло 65,5х80,5 Частная коллекция Империя света I 1950-1954 Холст, масло 146х114 Музей Магритта Брюссель Сонет 28 в переводе Cамуила Маршака Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень! Sonnet 28 by William Shakespeare How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0