УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 28 "А ПО НОЧАМ НЕ СПЛЮ..."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Сонет № 28 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 28 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin special thanks to the authors of the video. Music video : Antonio Lucio Vivaldi from the Cycle "Seasons" Summer Concerto in g minor for violin, string orchestra and continuo, op. 8, No. 2, Rv 315. Mikhail Vayman (violin), Chamber Orchestra of the Leningrad State Philharmonic (hood. ruk. Lev Shinder). Антонио Лючио Вивальди из цикла "Времена года" Концерт 4 "Лето" концерт соль минор для скрипки, струнного оркестра , соч. 8, № 2, Rv 315 . Михаил Вайман (скрипка), камерный оркестр Ленинградской государственной филармонии (худ. рук. Лев Шиндер) Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь — враги между собой — Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень.. How can I then return in happy plight, That am debarr&the benefit of rest? When day&oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either&reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell...

0/0


0/0

0/0

0/0