УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 141 "МОИ ГЛАЗА В ТЕБЯ НЕ ВЛЮБЛЕНЫ.."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Сонет №144 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 144 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video sequence is presented by YouTube Special thanks to all the authors of the video Музыка видео : Александр Лосев "Зимнее утро " Фортепиано Music video : Alexander Losev "Winter morning" Piano Special thanks to the author of the music. Мои глаза в тебя не влюблены, — Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано — Ни всем пяти, ни каждому отдельно — Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад. In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But &my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue&tune delighted, Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone; But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart&slave and vassal wretch to be . Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. #уильямшекспир

0/0


0/0

0/0

0/0