УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 71 "МОЕ ДЫХАНИЕ И ТВОЯ ЛЮБОВЬ.."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Sonnet 71 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cherenisin The video sequence is presented by YouTube Special thanks to all the authors of the video. Телеграм канал СтихиЯ Души: Перевод С.Я. Маршака Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей. И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не хочу туманить нежный цвет Очей любимых памятью своей. Я не хочу, чтоб эхо этих строк Меня напоминало вновь и вновь. Пускай замрут в один и тот же срок Мое дыханье и твоя любовь!.. Я не хочу, чтобы своей тоской Ты предала себя молве людской. Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead No longer mourn for me when I am dead, Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay if you read this line, remember not, The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay. Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. #ВильямШекспир

0/0


0/0

0/0

0/0