УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 64 "А ЭТО СМЕРТЬ..."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Sonnet 64 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video sequence is presented by YouTube Special thanks to all the authors of the video. Music video by Antonio Lucio Vivaldi Form Cycle of concertos for violin and orchestra Composition Op. 8 (Cover) Телеграм канал СтихиЯ Души: Перевод С.Я. Маршака Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь — у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, — Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко — жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез.. When I have seen by Time&fell hand defaced The rich-proud cost of outworn buried age, When sometime lofty towers I see down-rased, And brass eternal slave to mortal rage. When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss, and loss with store. When I have seen such interchange of State, Or state it self confounded, to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have, that which it fears to lose. #ВильямШекспир

0/0


0/0

0/0

0/0