УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 59 «УЖ ЕСЛИ НЕТ НА СВЕТЕ НОВИЗНЫ..»

Аватар автора
Сонет №59 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 59 by William Shakespeare Traducción: S. Y. Marshak the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video sequence is presented by Production Special thanks to all the authors of the video. Music video by Antonio Lucio Vivaldi Arrangement of the composition «ESCALA» by Alegreto grand concerto for strings (COVER) Уж если нет на свете новизны, А есть лишь повторение былого И понапрасну мы страдать должны, Давно рожденное рождая снова, - Пусть наша память, пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Сумеет в древней книге отыскать Запечатленный в слове лик твой милый. Тогда б я знал, что думали в те дни Об этом чуде, сложно совершенном, - Ушли ли мы вперед, или они, Иль этот мир остался неизменным. Но верю я, что лучшие слова В честь меньшего слагались божества! If there be nothing new, but that which is, Hath been before, how are our brains beguiled, Which labouring for invention bear amis The second burthen of a former child! O that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done. That I might see what the old world could say, To this composed wonder of your frame, Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O sure I am the wits of former days, To subjects worse have given admiring praise. #сонетышекспира

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0