УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 46 «МОЙ ГЛАЗ И СЕРДЦЕ..»

Аватар автора
Сонет №46 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 46 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Video sources: is presented by : Mixskit.co Special thanks to all the authors of the video. Мой глаз и сердце — издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить. Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда. Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд. Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, A closet never pierc'd with crystal eyes, But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thine outward part, And my heart's right, thine inward love of heart. #поэзия

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0