Уильям Шекспир сонет 28 «Как я могу усталость превозмочь...»

Огромное количество отечественных авторов переводили сонеты Уильяма Шекспира на русский язык, однако, классический перевод принадлежит Самуилу Яковлевичу Маршаку. Переводы Маршака составили эпоху в русскоязычной жизни «Сонетов». По стилистическому единству, поэтической технике, художественному совершенству труд Маршака неизмеримо превосходил все предшествовавшие полные издания цикла. Именно Маршак сделал лирическую поэзию Шекспира органической частью русской литературы, достоянием широкой читающей публики. Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Самому же Самуилу Яковлевичу слово «переводчик» не нравилось, и в изданиях своих трудов он настаивал на формулировке «из поэзии (применительно к нашей теме) Шекспира». Однако, я заканчиваю грузить и умничать 😉 Уильям Шекспир сонет 28 «Как я могу усталость превозмочь... «. Смотрим 👀, слушаем 👂🏻, не забываем ставить лайки ♥️, комментируем ✍🏻 ( при желании, разумеется). Кто ещё не подписался - подписываемся☺️ #чтиво

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0