20.05.2026 || Шримад Бхагаватам 11.8.9 | Е.М. Ади Кави пр.

Аватар автора
ШБ 11.8.9 स्तोकं स्तोकं ग्रसेद् ग्रासं देहो वर्तेत यावता । गृहानहिंसन्नातिष्ठेद् वृत्तिं माधुकरीं मुनि: ॥ ९ ॥ стокам̇ стокам̇ грасед гра̄сам̇ дехо вартета йа̄вата̄ гр̣ха̄н ахим̇санн а̄тишт̣хед вр̣ттим̇ ма̄дхукарӣм̇ муних̣ Пословный перевод стокам стокам — каждый раз понемногу; грасет — следует есть; гра̄сам — пищу; дехах̣ — материальное тело; вартета — чтобы могло существовать; йа̄вата̄ — лишь столько; гр̣ха̄н — семейных людей; ахим̇сан — не беспокоя; а̄тишт̣хет — следует заниматься; вр̣ттим — делом; ма̄дху-карӣм — шмеля; муних̣ — святому человеку. Перевод Святой человек должен есть лишь столько, сколько необходимо для поддержания души в теле. Ему следует ходить от двери к двери, принимая понемногу еды от каждой семьи. Таким образом, он должен заниматься тем, чем занимается шмель. Комментарий Иногда шмель увлекается чудесным ароматом особой разновидности лотоса. Забыв о своем обычном занятии — перелетать с цветка на цветок, — он задерживается внутри этого лотоса. К несчастью, на закате цветок закрывается, и очарованный шмель попадает в ловушку. Точно так же санньяси или брахмачари, обнаружив, что в каком-то доме подают изысканные яства, могут захотеть стать его завсегдатаями, вместо того чтобы ходить от одного места к другому. Так их сбивает с толку иллюзорная атмосфера семейной жизни, и они утрачивают свою отрешенность. Если человек, отрекшийся от мира, злоупотребит ведическим гостеприимством и начнет постоянно просить милостыню в одной и той же семье, разгорится...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0