Вильям Шекспир. Сонет № 63-64. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Про чёрный день, когда моя любовь)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Благодарим за предоставленные кадры Ирину Кочуровскую и Екатерину Дворникову  Сонет 63 в переводе Cамуила Маршака Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, В котором солнце только что царило, - Про черный день оружье я припас, Чтоб воевать со смертью и забвеньем, Чтобы любимый образ не угас, А был примером дальним поколеньям. Оружье это - черная строка. В ней все цвета переживут века!  Sonnet 63 by William Shakespeare Against my love shall be as I am now, With Time&injurious hand crushed and o'erworn; When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travelled on to age&steepy night, And all those beauties whereof now he&king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age&cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love&beauty, though my lover&life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. Сонет 64 в переводе Cамуила Маршака Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран...

0/0


0/0

0/0

0/0