Вильям Шекспир. Сонет № 2. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Когда твоё чело избороздят)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Леонардо да Винчи 15 апреля 1452г.- 2 мая 1519г. Святая Анна с Мадонной и младенцем Христом. 1508-1510? Тополь, масло. 168 × 112 см Лувр, Париж  Сонет 2 в переводе Cамуила Маршака Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим? И на вопрос: "Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?" - Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ. Достойней прозвучали бы слова: "Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива, В них оправданье старости моей". Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь!  Sonnet 2 by William Shakespeare When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty&field, Thy youth&proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty&use, If thou couldst answer, &fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel&it cold.

0/0


0/0

0/0

0/0