УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 18 " СРАВНЮ ЛИ С ЛЕТНИМ ДНЕМ ТВОИ ЧЕРТЫ..?"

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Сонет №18 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 18 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Video sources: is presented by : Mixskit.co Special thanks to all the authors of the video Music Video: Secret Garden - "Song From A Secret Garden" remix Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень – Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.

0/0


0/0

0/0

0/0