Вильям Шекспир. Сонет № 23. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Как тот актер, который, оробев )

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Сонет 23 в переводе Cамуила Маршака Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой? Sonnet 23 by William Shakespeare As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength&abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love&rite, And in mine own love&strength seem to decay, O&with burden of mine own love&might: O let my books be then the eloquence And dumb...

0/0


0/0

0/0

0/0