Вильям Шекспир. Сонет № 8. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Ты - музыка, но звукам музыкальным)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева РЕМБРАНДТ (15.07.1606-4.10.1669) Святое семейство 1645 Холст, масло, 117×91 Государственный Эрмитаж Санкт-Петербург  Сонет 8 в переводе Cамуила Маршака Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти!  Sonnet 8 by William Shakespeare Music to hear, why hear&thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov&thou that which thou receiv¬ gladly, Or else receiv&with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tund sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, &single wilt prove none.

0/0


0/0

0/0

0/0