Вильям Шекспир. Сонет № 93. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Что ж, буду жить, приемля как условье)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева ПИТЕР ПАУЛЬ РУБЕНС 28.06.1577-30.05.1640 нидерландский (фламандский) живописец Маркиза Бригитта Спинола Дориа. 1606. Холст, масло. 152,5 × 99 см. Национальная галерея искусства, Вашингтон  Сонет 93 в переводе Cамуила Маршака Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева!  Sonnet 93 by William Shakespeare So shall I live, supposing thou art true, Like a deceivd husband; so love&face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many&looks, the false heart&history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; What e&thy thoughts or thy heart&workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve&apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show!

0/0


0/0

0/0

0/0