Вильям Шекспир. Сонет № 9-10-11-12. Пер. Самуила Маршака (Должно быть, опасаясь вдовьих слёз)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Композитор Лариса Лобченко Сонеты читает Людмила Лебедева Инструментальная аранжировка SunoA при участии Артёма Бурляева Съемка Алексей Лебедев Людмила Лебедева Благодарим за предоставленные кадры Юлию Рязанову Василия Смоленцева Монтаж Людмила Лебедева  Сонет 9 в переводе Cамуила Маршака Должно быть, опасаясь вдовьих слез, Ты не связал себя ни с кем любовью. Но если б грозный рок тебя унес, Весь мир надел бы покрывало вдовье. В своем ребенке скорбная вдова Любимых черт находит отраженье. А ты не оставляешь существа, В котором свет нашел бы утешенье. Богатство, что растрачивает мот, Меняя место, в мире остается. А красота бесследно промелькнет, И молодость, исчезнув, не вернется. Кто предает себя же самого - Не любит в этом мире никого!  Сонет 10 в переводе Cамуила Маршака По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне!  Сонет 11 в переводе Cамуила Маршака Мы вянем быстро - так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили...

0/0


0/0

0/0

0/0