Вильям Шекспир. Сонет № 111-112. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (О, как ты прав, судьбу мою браня)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева РАФАЭЛЬ САНТИ 26 или 28 марта, или 6 апреля 1483, Урбино — 6 апреля 1520, Рим итальянский художник, живописец, рисовальщик и архитектор умбрийской, флорентийской, а затем римской школы. ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ, 1507г. Основная часть алтаря Бальони. Хранится в Галерее Боргезе в Риме.  Сонет 111 в переводе Cамуила Маршака О, как ты прав, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяний, Богиню, осудившую меня Зависеть от публичных подаяний. Красильщик скрыть не может ремесло. Так на меня проклятое занятье Печатью несмываемой легло. О, помоги мне смыть мое проклятье! Согласен я без ропота глотать Лекарственные горькие коренья, Не буду горечь горькою считать, Считать неправой меру исправленья. Но жалостью своей, о милый друг, Ты лучше всех излечишь мой недуг!  Sonnet 111 by William Shakespeare O for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer&hand: Pity me then, and wish I were renewed, Whilst like a willing patient I will drink Potions of eisel &my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. Сонет 112 в переводе...

0/0


0/0

0/0

0/0