Вильям Шекспир. Сонет № 116. Пер. Самуила Маршака ( Мешать соединенью двух сердец я не намерен )

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Картины Виктора Ефимовича Попкова (г.ж. 9.03.1932 — 12.11.1974), советский художник, график, Лауреат Государственной премии СССР (посмертно) : Двое. 1966. Холст, темпера. 150х200. Государственная Третьяковская Галерея В Соборе. 1974. Холст, темпера. 150х101. Государственный Русский Музей Воспоминание. Вдовы.1966. Холст, масло. 160х224. Государственная Третьяковская Галерея Мой день.1968. Холст, масло. 136х220. Государственная Третьяковская Галерея Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Sonnet 116 by William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand&bark, Whose worth&unknown, although his heighth be taken. Love¬ Time&fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle&compass come; Love alters not with his brief hours...

0/0


0/0

0/0

0/0