Вильям Шекспир. Сонет № 127. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Прекрасным не считался чёрный цвет)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка и монтаж Людмила Лебедева  Сонет 127 в переводе Cамуила Маршака Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, - Прекрасное подделкой очернили. С тех пор как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, - Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота!  Sonnet 127 by William Shakespeare In the old age black was not counted fair, Or if it were it bore not beauty&name; But now is black beauty&successive heir, And beauty slandered with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature&power, Fairing the foul with art&false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress&brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who not born fair no beauty lack, Sland&creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so.

0/0


0/0

0/0

0/0