Вильям Шекспир. Сонет № 30. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Когда на суд безмолвных, тайных дум )

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка и монтаж Людмила Лебедева  Сонет 30 в переводе Cамуила Маршака Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, - Утраты все приходят мне на ум, И старой болью я болею снова. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу любовь погибшую мою И все, что в жизни мне казалось мило. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой За то, за что платил уже однажды! Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе!  Sonnet 30 by William Shakespeare When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time&waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death&dateless night, And weep afresh love&long since cancelled woe, And moan th&of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoand moan, Which I new pay as if not paid before: But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.

0/0


0/0

0/0

0/0