ФИГАРО Севильский карнавал. Комедия дель арте. Авторские релизы © Copyright: Lyrics: S.Galiev,

Театрализованный венок сонетов по пьесе Пьера-Огюстена де Бомарше, в духе комедии дель арте. Синтез традиций и строгих форм итальянского сонета. 1 Улыбка, хитрый взгляд, живой задор, Он ловкостью своей всех удивляя, Любой успех с интрижками сплетая Ведёт о жизни, яркий разговор. Пьянит Севилья праздничный простор, Сердца людей любовью наполняя, Амур в садах стрелой своей играя, Пронзит ли сердце выстрелив в упор? Веселый шут и мастер хоть куда, О Фигаро наслышаны немало, Не страшен граф и не страшна беда! Он льстит где надо, выглядит устало, Шутник, прислуга, честен как всегда, Искра в нём жизни - это лишь начало. 2 Искра в нём жизни - это лишь начало, Не дворянин, но духом так высок, Находчив, смел, не ведает тревог, Шутя уколет словом, как бывало. И шуток едких впрочем в нём немало Что Гвадалквивира* вешнего поток, Севильский плут - да разве он бы смог Пройти меж Альмавивы и Бартоло? Устройщик дел, конфликтов, пересудов, Ловец интриг, что вьются, как бывало, Выходит он - искатель изумрудов. Весёлый льстец - и это означало: Неразбериха, будто звон эсудов*, Возможно, так судьба всё расписала Гвадалквивир* - река в Севильи. Эскудо* - золотая монета. 3 Возможно, так судьба всё расписала: Граф Альмавива, властен и хитёр, Чтоб слышать всё, не покидая двор, Предложит спальню в графстве для начала. Сюзанна прежде красотой пленила, А потому ей ложе не в укор; Но честь её - не торг, не приговор, И сердце...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0