Вильям Шекспир. Сонет № 31. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( В твоей груди я слышу все сердца )

Аватар автора
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка Алексей Лебедев Монтаж Людмила Лебедева  Сонет 31 в переводе Cамуила Маршака В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового. Но, видно, рок на время их унес - И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе - им всем - принадлежу!  Sonnet 31 by William Shakespeare Thy bosom is endeard with all hearts, Which I by lacking have supposd dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought burid. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone. Their images I loved I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me.

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0