Абай Уходит молодость #казахскаялирика #философскаялирика

Аватар автора
Казахская лирика. Абай Уходит молодость Перевод с казахского Ануара Жолымбетова Уходит молодость, а следом, жизнь и счастье, И старость – вот она, как мрак, клубящийся в ненастье. О, где вы, дни, когда не знали мы ни горя, ни забот, Когда мечты безбрежны были, неуемны страсти И помыслы легки: слагать стихи, петь песни, Озорничать во всю, казаться лучше, интересней, Влюбить в любимую аульскую родню, Добиться похвалы, признанья, лести! Когда ты юн и уважаешь знания и труд, То толк в пятнадцати ремеслах руки обретут. А коль умом еще богат, то будешь баем И девушку найдешь, что все от зависти умрут. Смеется молодежь, хохочет всем на загляденье, Но смех чрезмерный - к бедности и запустенью. Начало дел – горение души, пытливый ум, Достигнешь звезд, приложишь руки и терпенье. Объявят той, мы станем петь и наряжаться, Друг перед другом щеголять, на аргамаках красоваться. Коль кляча под тобой, чапан затерт, Прогонят, право, засмеют, - уж лучше не соваться. Когда ты нищ, то клонит голову кручина, А леность рук – всему причина. «Эй-хэй!» - воскликнет юноша в испуге: Как быть ему, когда от жизни эдакой ломаются мужчины? Игрой не увлекись, мой друг: азарт – беда, Несчастия и скорбь с игрою об руку всегда. Затравлен взор у проигравшихся, в устах мольбы… Где лоск былой, достоинство? Не видно и следа. Стремись к хорошему, ведь жизнь не повторить, Настанет час – и оборвется жизни нить. Чем умереть в тюрьме иль жалким побирушкой, Не лучше ли в трудах и мире жить? Вот юноша, он...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0