17.11.2025 || Шримад Бхагаватам 11.3.38 || Е.М. Крипанидхи Прабху

Аватар автора
ISKCON Mayapur - Русский
ШБ 11.3.38 नात्मा जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ न क्षीयते सवनविद् व्यभिचारिणां हि । सर्वत्र शश्वदनपाय्युपलब्धिमात्रं प्राणो यथेन्द्रियबलेन विकल्पितं सत् ॥ ३८ ॥ на̄тма̄ джаджа̄на на маришйати наидхате ’сау на кшӣйате савана-вид вйабхича̄рин̣а̄м̇ хи сарватра ш́аш́вад анапа̄йй упалабдхи-ма̄трам̇ пра̄н̣о йатхендрийа-балена викалпитам̇ сат Пословный перевод на — никогда не; а̄тма̄ — душа; джаджа̄на — рождалась; на — никогда не; маришйати — умрет; на — не; эдхате — растет; асау — эта; на — не; кшӣйате — уменьшается; савана-вит — тот, кто знает эти фазы времени; вйабхича̄рин̣а̄м — как это происходит в других, изменяющихся существах; хи — поистине; сарватра — повсюду; ш́аш́ват — неизменно; анапа̄йи — никогда не исчезая; упалабдхи- ма̄трам — чистое сознание; пра̄н̣ах̣ йатха̄ — подобно жизненному воздуху в теле; индрийа-балена — под воздействием чувств; викалпитам — воспринимается как разделенное; сат — становясь. Перевод Брахман, вечная душа, не была рождена и никогда не умрет, она не подвластна ни росту, ни увяданию. Именно эта духовная частица является тем, кто переживает опыт юности, взросления и смерти материального тела. Таким образом, душа есть чистое сознание, которое, будучи неуничтожимым, существует везде и всегда. Подобно жизненному воздуху внутри тела, который, хотя и неделим, но в контакте с различными материальными органами чувств воспринимается как множество отличных друг от друга потоков, единая душа, соприкасаясь с материальным телом, принимает, на первый взгляд, множество...

0/0


0/0

0/0

0/0