№ 603. "Черим ырак, чуртум ырак"/"Земля моя далека, родина моя далека" (У.Т. Чаалыкай и Ч.А. Тюлюш )

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е.Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. № 603. Кожамык "Черим ырак, чуртум ырак" / "Земля моя далека, родина моя далека". Исполняет Урана Тас-ооловна Чаалыкай и Чинчи Алдын-ооловна Тюлюш. Записано Е. Л. Тирон, А. Х. Кан-оол, М. М. Бадыргы в 2009 г. в с. Чаа-Суур. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2009, аудио № IV-028.1). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол. Черим ырак, чуртум ырак, Черге хонар болдум-на бе? Чеӊим чолдак, чучаам чолдак, Доӊуп хонар болдум-на бе? Чуртум ырак, черим ырак, Чуртка хонар болдум-на бе? Тонум чолдак, чеӊим чолдак, Доӊуп хонар болдум-на бе? Черим ырак, чуртум ырак Черге хонар болдум-на бе? Чеӊим чолдак, чучаам чолдак, Черге хонар болдум-на бе? Земля моя далека, родина моя далека, В пути ночевать придется мне? Рукава мои коротки, пальтишко мое короткое, Замерзая, ночевать придется мне? Родина моя далека, земля моя далека, В пути ночевать придется мне? Тон мой короткий, рукава мои коротки, Замерзая, ночевать придется ли мне? Земля моя далека, родина моя далека, Под открытым небом ночевать придется ли мне? Рукава мои коротки, пальтишко мое короткое, Под открытым небом ночевать придется ли мне?

0/0


0/0

0/0

0/0