№ 1. "Ооругнуӊ оъдун оъттаан" / "На таежном пастбище пасущегося" (исп. К.Ш. Монгуш)

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. № 1. Кожамык "Ооругнуӊ оъдун оъттаан" / "На таежном пастбище пасущегося". Исполняет Кокел Шадыповна Монгуш. Записано Е. Л. Тирон, А. Х. Кан-оол, М. М. Бадыргы в 2009 г. в с. Хандагайты Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2009, аудио № II-039.11-12). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнены А. В. Байыр-оол. Ооругнуӊ оъдун оъттаан Ояланы муналыыӊар! Оолдуӊ-кыстыӊ ойнун ойнап, Ойтулааштап ойналыыӊар! Кыйыг черниӊ оъдун оъттаан Кызыл ойну муналыыӊар! Кыстыӊ-оолдуӊ ойнун ойнап, Кыйтылааштап ойналыыӊар! На таежном пастбище пасущегося Темно-серого [коня] оседлаем-ка! Парней-девушек игры играя, На ойтулааше поиграем-ка! В окрестных местах пасущегося Буланого [коня] оседлаем-ка! Девушек-парней игры играя, На кыйтылааше поиграем-ка!

0/0


0/0

0/0

0/0