«Карельский язык в моей жизни – это всё». О родном языке и трудностях перевода

Аватар автора
Карельские истории Алёны Сянтти
Terveh! Привет! «Переводя произведения с одного языка на другой, мы как-то сближаем народы, сближаем культуру. Мы начинаем понимать людей, представителей другого народа, другой национальности…» – эти важные слова принадлежат герою моей сегодняшней передачи. Мы познакомились с ним в 1999 году, когда я пришла устраиваться на работу в Национальную редакцию ГТРК «Карелия». Но тогда поработала в "Новостях" на радио только месяц, пока была в отпуске на основной работе. Делала "Новости" на финском языке, была корреспондентом, начитывала худож.произведения. Но я тогда не осталась на ГТРК. Моё трудоустройство в Нацредакцию случилось в 2005 году. Меня взяли на радио вести новости на финском языке, а потом перевели в Нацредакцию на ТВ, где я была корреспондентом. Известный журналист и переводчик Александр Еремеев отработал в Службе ТВ и радио на национальных языках 28 лет. И большую часть этого времени – 22 года – он был руководителем этого подразделения. Мне посчастливилось работать с Александром Васильевичем. Я могу сказать, что работа в Национальной редакции под его руководством была одним из самых лучших периодов моей профессиональной деятельности (мне есть с чем сравнивать, в СМИ я пришла 28 лет назад). Прекрасная атмосфера, талантливые люди и наши красивые языки: финский, карельский и вепсский. Если бы не обстоятельства, навряд ли когда-либо ушла оттуда. Всегда вспоминаю коллег с благодарностью! Сегодня я пригласила Александра Еремеева поговорить о Конкурсе поэтического перевода...

Скачать Видео с Дзена / Dzen

Рекомендуем!

0/0


0/0

0/0

0/0