Древнеисландские песни в переводе К. Бальмонта и В. Брюсова

Аватар автора
НЕЙРОМУЗЫКА, ПОЭЗИЯ И ДРУГОЕ...
Древнеисландские песни в переводах К.Бальмонта и В.Брюсова МИРОЗДАНИЕ (перевод К.Бальмонта) (Völuspo) Довременны были времена, Как хозяйничал Имир, Не было ни Моря, ни песков, Ни прохладных струй, Не было Земли, ни Неба сверху, Пасть была, и не было травы. Не было стеблей, одно жерло. Перед тем как плоскость вверх подъяли Первородного сыны, Те, что создали Мидгард, Дивный Город Средоточья, Солнце с Юга засияло На чертоги сокамнений, И тогда травой зелёной Почва обросла. Пребывали в Идавелли, В круге действ неутомимых, Асы, те, кем был воздвигнут, Высоко оплот святынь. Очаги они сложили, И выковывали злато, И щипцы изготовляли, И орудья создавали. И они играли в кости Во дворе. Были веселы, и не было Им в злате недостатка, До тех пор как три пришли Исполинши-Девы к ним, Мощные из Йотунгейма. «Речи Высокого (́О́дина)» «Hávamál». Эдда. (Первод К.Бальмонта) 1 Другом для друга мужчина быть долженствует, Другом его, и его друзей. Другом для друга недруга быть да не смеет Никто понимающий дружбу друзей. 2 Молод я некогда был, блуждал одиноко. Заплутался в путях. Богатым себе показался, другого нашедши, Мужчина мужчине есть радость во днях. 3 Не только великое нужно давать человеку, Можно нередко малым снискать нам хвалу. Половиною хлеба, вполовину уж выпитым кубком Друга себе я нашёл. 4 Головня головнёю живится, огонь огнём, Пламя играет от пламени. Мужчина от речи становится более мудрым, От молчанья тупеет надменного. 5 Огонь наилучшее есть между детей человека, И...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0