Вильям Шекспир. Сонет № 128. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Едва лишь ты, о музыка моя )

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка и монтаж Людмила Лебедева  Сонет 128 в переводе Cамуила Маршака Едва лишь ты, о музыка моя, Займешься музыкой, встревожив строй Ладов и струн искусною игрой, Ревнивой завистью терзаюсь я. Обидно мне, что ласки нежных рук Ты отдаешь танцующим ладам, Срывая краткий, мимолетный звук, - А не моим томящимся устам. Я весь хотел бы клавишами стать, Чтоб только пальцы легкие твои Прошлись по мне, заставив трепетать, Когда ты струн коснешься в забытьи. Но если счастье выпало струне, Отдай ты руки ей, а губы - мне!  Sonnet 128 by William Shakespeare How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood&boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O&whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

0/0


0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0