УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ № 31 " В ТВОЕЙ ГРУДИ Я СЛЫШУ ВСЕ СЕРДЦА.."

Аватар автора
СтихиЯ ДушИ
Сонет №31 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Сонет 31 Вильяма Шекспира Sonnet 31 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Video sources: is presented by : Mixskit.co Special thanks to all the authors of the video Music Video: "Arias" from the orchestral Suite No. 3 by Johann Sebastian Bach remix Музыка видео : «Ария» из оркестровой сюиты №3 Иоганна Себастьяна Баха В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового. Но, видно, рок на время их унес — И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе — им всем — принадлежу.. Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love’s loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol’n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me.

0/0


0/0

0/0

0/0