№ 169. "Ирбитейде, Хоолуда" / "В Ирбитей, Хоолу" (Н.А. Бадыргы)

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. № 169. Кожамык "Ирбитейде, Хоолуда" / "В Ирбитей, Хоолу". Исполняет Надежда Александровна Бадыргы. Записано Е. Л. Тирон, А. В. Байыр-оол, М. М. Бадыргы в 2022 г. в с. Хандагайты Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2022, аудио № A026_23.18.3-4). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол. Ирбитейде, Хоолуда Иштим ынак чүвем-не чок. Инек оъттаар чурттуг боорга, Чурттаксааным арга-ла чок. Хоолуда, Ирбитейде Кончуг ынак чүвем-не чок. Хойлар оъттаар чурттуг боорга, Чурттаксааным арга-ла чок. В Ирбитей, Хоолу, Нет той, которую душою люблю я. Коровам пастись земля там есть, поэтому Очень хотелось [там] жить мне. В Хоолу, Ирбитей Нет той, которую сильно люблю я. Овцам пастись земля там есть, поэтому Очень хотелось [там] жить мне.

0/0


0/0

0/0

0/0