Вильям Шекспир. Сонет № 146. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Моя душа, ядро земли греховной)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Благодарим за предоставленные кадры Екатерину Дворникову и Юлию Рязанову Прекрасную музыку, подаренную для Сонета # 146, вы можете услышать, пройдя по ссылке:  Сонет 146 в переводе Cамуила Маршака Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!  Sonnet 146 by William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ] these rebel pow&that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body&end? Then, soul, live thou upon thy servant&loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there&no more dying then.

0/0


0/0

0/0

0/0