Вильям Шекспир. Сонет № 133-134. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Будь проклята душа, что истерзала)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева Инструментальная аранжировка Suno Al при участии Артёма Бурляева ЭДУАРД МАНЕ 23.01.1832 -  30.04.1883 французский живописец и график, один из родоначальников импрессионизма. МУЗЫКА В ТЮИЛЬРИ. 1862. Национальная галерея. Лондон  Сонет 133 в переводе Cамуила Маршака Будь проклята душа, что истерзала Меня и друга прихотью измен. Терзать меня тебе казалось мало, - Мой лучший друг захвачен в тот же плен Жестокая, меня недобрым глазом Ты навсегда лишила трех сердец: Теряя волю, я утратил разом Тебя, себя и друга наконец. Но друга ты избавь от рабской доли И прикажи, чтоб я его стерег. Я буду стражем, находясь в неволе, И сердце за него отдам в залог. Мольба напрасна. Ты - моя темница, И все мое со мной должно томиться! Сонет 134 в переводе Cамуила Маршака Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он - мое второе "я" - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. А он из бесконечной доброты Готов остаться у тебя в закладе. Он поручитель мой и твой должник. Ты властью красоты своей жестокой Преследуешь его, как ростовщик, И мне грозишь судьбою одинокой. Свою свободу отдал он в залог, Но мне свободу возвратить не мог!  Sonnet 133 by William Shakespeare Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! It¬ enough to torture me alone, But slave to slavery...

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0