Вильям Шекспир. Сонет № 40. Пер. Самуила Яковлевича Маршака (Все страсти, все любви мои возьми)

Аватар автора
Сонеты Шекспира
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Монтаж Людмила Лебедева ХАНС МЕМЛИНГ 1433/1435— 11 августа 1494 нидерландский живописец немецкого происхождения Портрет молодого человека на молитве Ок. 1485  Сонет 40 в переводе Cамуила Маршака Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мой друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем я владею. Нет, я в одном тебя лишь упрекну, Что пренебрег любовью ты моею. Ты нищего лишил его сумы. Но я простил пленительного вора. Любви обиды переносим мы Трудней, чем яд открытого раздора. О ты, чье зло мне кажется добром. Убей меня, но мне не будь врагом!  Sonnet 40 by William Shakespeare Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb&gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love&wrong than hate&known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes.

0/0


0/0

0/0

0/0