№ 164. "Хоолуда, Ирбитейде" / "В Хоолу, Ирбитей" (исп. Н.Д. Маадыр)

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом. № 164. Кожамык "Хоолуда, Ирбитейде" / "В Хоолу, Ирбитей". Исполняет Нюра Доржуевна Маадыр. Записано Е. Л. Тирон, А. В. Байыр-оол, М. М. Бадыргы в 2022 г. в с. Ак-Чыраа Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2022, аудио № A102_04.18). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол. Хоолуда, Ирбитейде Кончуг ынак чүвем-не чок. Хойлар оъттаар оъттуг боорга, Чурттаксай-ла берген-не мен. Ирбитейде, Хоолуда Иштим ынак чүвем-не чок. Инек оъттаар оъттуг боорга, Чурттаксай-ла берген-не мен. В Хоолу, Ирбитей Нет той, которую сильно люблю я. Овцам пастись трава там есть, поэтому Хочется [там] жить мне. В Ирбитей, Хоолу Нет той, которую душою люблю я. Коровам пастись трава там есть, поэтому Хочется [там] жить мне.

0/0


0/0

0/0

0/0