Дубляж vs оригинал: разбираем шутки из Шрека, Зверополиса и Очень странных дел

Вы наверняка замечали, что иногда шутки в фильмах звучат неестественно или даже странно, но так ли это просто — перевести оригинал, не потеряв смысл? В сегодняшнем выпуске Лиза Варвара Аранова и Алексей Сапрыкин помогут Дэну не только придумать новые варианты названий известных фильмов, но ещё и адаптировать некоторые шутки из кино и сериалов. Подписывайтесь на канал, а в комментариях пишите ваши варианты переводов 😎 📌 Содержание видео: 00:00 Что теряется в переводе кино 00:45 Лиза Варвара Аранова и Алексей Сапрыкин 02:03 «Пятый элемент» 03:30 Зачем смотреть контент в оригинале 04:50 Новые названия для популярных фильмов 08:26 «Час пик в метро» 10:23 «Мужчина плачет 2 минуты, досмотри до конца» 11:50 Это было легко 12:16 «Люди разного роста в лесу» — что за кино? 13:11 «Это не Титаник» 14:45 Быстрый раунд: собака, завтрак и Арсений Попов 19:15 Очень странные дела: шутку убрали при переводе 26:00 Шелдон против переводчиков 28:18 Зверополис: каламбур, который правильно перевели 31:07 Шрек: игра слов про рост 33:45 Классика перевода 90-х 35:51 Дубляж или комики — кто победил? 📌 Слова из выпуска: • OCD (obsessive-compulsive disorder) — ОКР (обсессивно-компульсивное расстройство) • viper — гадюка • windshield wiper — дворник для лобового стекла • bust — бюст, рейд, задержание, арест 📌 Подписывайтесь на наши группы: #перевод

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0