Этика переводчика РЖЯ - 3

Аватар автора
УМЦ ВОГ / РЖЯ
Продолжаем наш цикл видеороликов о профессиональной этике переводчиков жестового языка и поговорим о ключевых принципах, которые прописаны в этических кодексах. Тема третьей серии — профессионализм переводчика и уважение автономности глухого человека. В работе переводчика очень важно соблюдать чёткие границы своих обязанностей: 1. Переводчик обязан передавать смысл исходного сообщения максимально эквивалентно и адекватно. Это не дословный перевод, а такой, который сохраняет форму, тон и смысл оригинала — и при этом звучит естественно и понятно в целевом языке и культуре. 2. Переводчики не дают советы и не выражают личных мнений — их задача исключительно передать информацию точно и нейтрально. Вмешательство в личные или профессиональные решения глухого человека противоречит этическим нормам, которые требуют уважать его право на самостоятельность. 3. В таких сферах, как образование, юриспруденция, медицина и психическое здоровье, функции переводчика должны ограничиваться осуществлением перевода. Переводчики могут комментировать процесс коммуникации или рекомендовать ресурсы, но только не во время перевода и конфиденциально. 4. Переводчики не должны использовать рабочие ситуации для личной выгоды или навязывания своих услуг. Если они работают как независимые специалисты, продвижение своих услуг возможно в рамках компетенций. При работе через агентство, ассоциацию, работодателя навязывание своих услуг запрещено без отдельного согласования руководителя....

0/0


0/0

0/0

0/0

0/0