Серые глаза - рассвет - Редьярд Киплинг / перевод Константина Симонова (читает Roilman De Koshvel)

Аватар автора
Koshvel
"Серые глаза - рассвет" — стихотворение Джозефа Редьярда Киплинга английского писателя, поэта, журналиста и путешественника. Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье. Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья. Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета. Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных. Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины - Все четыре этих цвета. 1886 г. Автор: Редьярд Киплинг Перевод: Константин Симонов Читает: Roilman De Koshvel Музыка: Ramin Djawadi - Goodbye Brother ССЫЛКИ: #перевод

0/0


0/0

0/0

0/0