J.R. Kipling — The Lovers' Litany (Дж.Р. Киплинг —Серые глаза – рассвет, пер. К. Симонова)

Аватар автора
WTFchannel
Нейроклип к стихотворении английского писателя, поэта, журналиста и путешественника Джозефа Редьярда Киплинга (Joseph Rudyard Kipling) «Серые глаза – рассвет» в переводе русского прозаика, поэта, драматурга, киносценариста, журналиста и военного корреспондента Константина (при рождении — Кирилла) Михайловича Симонова (оригинальное название «The Lovers&Litany»). Стихотворение «The Lovers&Litany» было им написано как раз в это время. Опубликовал же его Киплинг в 1886 году, в первом своём поэтическом сборнике, получившем название «Departmental Ditties and Other Verses». На русский язык «The Lovers&Litany» можно перевести, как «Литания влюблённых». Литания — это молитва, но молитва не абы какая, а особой формы: в конце каждого предложения там повторяется одна и та же фраза (например, «Господи, помилуй!» или что-нибудь в этом же роде). Образно говоря, это молитва-заклинание. Константин Симонов переводил «The Lovers&Litany» Киплинга задолго до того времени, когда стало возможным думать исключительно о точности перевода. Пусть этот его перевод и не вполне точный, но уж зато пересказ — блестящий. Симонов мастерски пересказывает киплинговскую вторую строфу. Короткие, едва заметные мазки: «жара», «море», плывущий пароход («у борта», «звёзд скольженье»), ночь («звёзд скольженье», звёзды «сонные», поцелуи «до утра») — а уж воображение читателя дорисовывает всё остальное… Или, скажем, заключительная киплинговская строфа: четыре влюблённости — «Я четырежды должник синих, серых, карих...

0/0


0/0

0/0

0/0

Скачать популярное видео

Популярное видео

0/0