№ 400. "Алышкылар адаарганчыг" / "[Тем, кто имеет] братьев, завидую" (Е. С. Монгуш)

Аватар автора
Институт филологии СО РАН
Тирон Е.Л., Байыр-оол А.В., Тарбастаева И.С. Песенная традиция овюрских тувинцев в контексте сельско-городской миграции XXI века: в 2 ч. Новосибирск : ИПЦ НГУ, 2023. Ч. 2. Тексты. 568 с. № 400. Кожамык "Алышкылар адаарганчыг" / "[Тем, кто имеет] братьев, завидую". Исполняет Елена Соскаровна Монгуш. Записано Е. Л. Тирон, А. В. Байыр-оол, М. М. Бадыргы в 2009 г. в с. Чаа-Суур Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2009, аудио № IV-088.1-2. Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол. Алышкылар адаарганчыг, «Акым!» ‒ дижир, «дуңмам!» ‒ дижир, Акызы чок мен-не хөөкүй Аткаар тынар, ишкээр тынар. Угбашкылар адаарганчыг, «Угбам!» ‒ дижир, «дуңмам!» ‒ дижир. Угбазы чок мен-не хөөкүй, Улуг тынар, ишкээр тынар. [Тем, кто имеет] братьев, завидую, «Старший брат мой!», – говорят, «младший брат мой!» – говорят. Без старшего брата бедный ведь я Так вздыхаю, сяк вздыхаю. [Тем, кто имеет] сестер, завидую, «Старшая сестра моя!» – говорят, «младшая сестра моя!» – говорят. Без старшей сестры бедный ведь я Глубоко вздыхаю, так вздыхаю. Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом.

0/0


0/0

0/0

0/0