Синхронный перевод это очень большой стресс. | Елена Михайлова о любви к языку и тонкостям перевода.
НАЗАРОВ LIFE
#английскийязык В этом подкасте моим гостем стала Елена Михайлова - переводчик-синхронист более чем с 25 летним опытом работы, соучредитель Nazarov & Partners, руководитель проекта Дорогой Новосибирск, кандидат социологических наук и моя супруга. Мы решили затронуть сложную, важную и даже где-то необычную профессию: переводчик-синхронист. Многие из нас даже близко не представляют, какой это тяжелейший и ответственный труд. Что от профессионализма переводчика-синхрониста порой зависят судьбы крупнейших сделок и принятие стратегических решений. В нашем разговоре мы приоткрываем завесу не только в специфику профессии, но и поговорим о любви к языку, особенностям и методам его изучения. Обязательно досмотрите выпуск до конца, чтобы узнать больше обо всех нюансах! Свои вопросы к Елене оставляйте в комментариях к видео - мы планируем записать 2й подкаст, поскольку много тем осталось не раскрытыми. В подкасте: 00:00 Вступление. Несколько фактов из биографии Елены 02:20 Разница последовательного и синхронного перевода 04:07 Как получается переводить синхронно с говорящим 09:04 Как ты понимаешь, что скажет дальше человек 11:50 Должен ли переводчик иметь большой кругозор 13:58 Методы погружения и изучения языка 21:42 Как начать говорить на иностранном языке 22:27 Три главных навыка для переводчика 25:50 Вправе ли переводчик своевольничать 27:23 Передача эмоций при переводе 31:57 Что такое аналитический язык 34:03 С какого языка на какой легче переводить 35:49 Какое обучение...