Интервью с аудиовизуальным переводчиком. Как переводят кино
YanniFanyi
Интервью с Сахненко Дарьей - аудиовизуальным переводчиком, заместителем генерального директора Rufilms, директором и продюсером Школы аудиовизуального перевода. Таймкоды: 00:00 Вступление 00:15 Образование Дарьи: ПГУ и МГУ, о проблемах, с которыми сталкивается выпускник после бакалавриата, портрет типичного студента МГУ 04:38 Первое знакомство с аудиовизуальным переводом (АВП): от мечты стать переводчиком кино до директора Школы аудиовизуального перевода (ШАП) 07:03 Обязанности Дарьи как Директора ШАП 07:37 Основатель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев 08:43 Прохождение курса "Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я”: где искала деньги на курс, чем пришлось пожертвовать ради его прохождения, отношение Дарьи к преподавателям 11:16 Чем занимается муж Дарьи в компании RuFilms 12:40 Что было после прохождения курса по АВП: что даёт сертификат Школы аудиовизуального перевода, как Дарья попала в RuFilms 14:43 Переводчики фильмов в основном работают в штате или являются фрилансерами? 15:27 Получение первого заказа в первый день после окончания курса 16:33 Сколько переводчиков работает над одним фильмов 17:50 Обязательно ли иметь переводческое образование, чтобы переводить фильмы 19:05 Что отличает аудиовизуального переводчика от любого другого: на что нужно обращать внимание при переводе фильмов, ошибки начинающих переводчиков кино 22:07 Оптимальное количество знаков в субтитре на русском языке 25:25 Что переводит аудиовизуальный переводчик помимо фильмов...