When I'm Sixty-Four (Пенсионер)

Аватар автора
Антон Егоров
“Не пора ли нам, друзья, замахнуться…” И замахнулся я на самих The Beatles! Предлагаю вам свой перевод (и исполнение) одной из самых стильных битловских песен - When I&Sixty-Four (Когда Мне 64) с альбома 1967-го года “Sgt. Pepper&Lonely Hearts Club Band” (“Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера”). Говорят, что это одна из первых песен Маккартни, сочинённая им ещё в 1956-м… В моём переводе песня получила название “Пенсионер”. Лирический герой, обращаясь к своей подруге иронично живописует грядущие картины их возможной совместной старости. По традиции при переводе я отдавал предпочтение разговорным русским выражениям, а также заменил мало кому известный isle оf Wight (о. Уайт - курортная зона в проливе Ла-Ма́нш) на подмосковное Кратово, а имена внуков (Vera, Chuck and Dave) на имена своих внуков - Миша и Васёк. Так понятнее и ближе. В остальном - всё по тексту! За основу я взял трек с соответствующего альбома. По непонятным мне причинам ВСЕ записи попавшиеся мне в сети оказались очень плохого качества. Тем не менее. Аранжировка довольно оригинальная - трио кларнетов, мелотрон, пародийное ретро звучание. Вся фонограмма, как всегда, честно и скрупулёзно записана “с нуля” лично мной. Похвалите меня за старания и ставьте лайки! @AntonYegorovPesni #перевестих

0/0


0/0

0/0

0/0