Oyfn veg shteyt a boym.Yiddish lullaby. English translation (Kолыбельная. Идиш. Перевод на англ.)

Аватар автора
Гастрономический Чудотворец
Translation into English by A.Shamarova (перевод на английский язык Александры Шамаровой. Проект "Колыбельные мира". Художник-постановщик Елизавета Скворцова. Поет Ефим Чорный (идиш). A lonely tree stands in the field It yearns and feels unhappy. The birds have left and don&tweet. The branches are forsaken. The way of birds is really long. It&to the west or other sides. But our tree is still alone. It bends and shakes in blizzards. I beg you, Mom, not to forbid. I&make my solemn vow: On this tree I&gonna live. I am a birdie now. I will be singing to the tree With a voice that&soft and gentle. And I would try to make it feel Like it is in the cradle. Jam- taree- taree– taree- taree- taree - taree– taree- taree– taree- taree- ta Jam- taree- taree– taree- taree-taree – taree- taree- ta Mama is afraid a lot. She is in the worry. Her dear son will catch a cold. He will not get his glory. I beg you, Mama, don’t cry And help me with a mission To be a bird. I&make a try And ask for your permission." Mama cries, her voice is sad: "Take a coat there. Take your rubbers and the hat And other things to wear. The winter is fierce and winds are hard. You have to stand and win them. And don&joke - the silly start Can find an early grave then". Jam- taree- taree– taree- taree- taree - taree- taree– taree- taree– taree- ta Jam- taree- taree– taree- taree-taree – taree- taree- ta He&getting dressed, like Mama said. And then he cannot float. He cannot make the wings...

0/0


0/0

0/0

0/0